LAT Multilingue traduction et marketing inc.

Une approche multiculturelle de la durabilité

Facteurs de durabilité

Chez LAT, nous nous efforçons d’intégrer nos valeurs dans tout ce que nous faisons, de nos propres communications aux travaux réalisés pour nos clients. Conformément aux objectifs de développement durable des Nations Unies :

Objectif no 1 : Nous favorisons l’émancipation économique en créant des occasions d’emploi pour les nouveaux arrivants au Canada. Les personnes qui proviennent d’un pays de culture et de langue différentes nous apportent toujours un avantage supplémentaire pour offrir à nos clients des services qui les aident à pénétrer le marché du Canada dans toute sa diversité.

« Bonne santé et bien-être », l’objectif no 3, fait partie des objectifs que nous visons en travaillant auprès de clients du secteur alimentaire ou de la santé. Une de nos spécialités consiste à adapter du contenu pour des clients dont nous partageons les valeurs en matière d’alimentation et de santé : des produits et services durables, bons pour l’environnement et dédiés à la santé des humains, dans le respect de la vie animale.

Parmi les objectifs des Nations Unies, l’égalité entre les sexes, l’objectif no 5, nous tient à cœur. Dans notre terminologie comme dans nos pratiques internes, nous favorisons toujours une langue inclusive et des politiques réellement ouvertes à tous les genres.

L’objectif no 16, paix et justice, fait également partie de nos principes fondamentaux. Nous croyons à l’importance de faciliter la communication entre les cultures pour faire naître la compréhension et la paix. Nous offrons fièrement des dons en nature à des organisations qui luttent pour que les femmes et les groupes sous-représentés aient aussi accès aux services juridiques.

Objectif no 17 : partenariats – nous avons noué des partenariats avec plusieurs organisations dont les intérêts concordent avec les nôtres, par exemple la Décennie internationale des langues autochtones de l’UNESCO (2022 à 2032), qui vise à faire respecter le droit des peuples autochtones de préserver et de promouvoir leurs langues.

Pratiques courantes en matière de durabilité

Afin de nous adapter aux difficultés de la période que nous traversons, que ce soit la pandémie ou l’incertitude économique, nous avons achevé la transition de tous nos services vers un fonctionnement en ligne. Même s’il nous arrive à l’occasion de rencontrer des gens en personne ou de fournir des services linguistiques « en présentiel », nos outils et nos réunions sont hébergés dans le nuage. Notre empreinte carbone s’en trouve considérablement réduite. Nous avons en outre mis en place des pratiques d’excellence en matière de recyclage d’ordinateurs et de composants.

Résumé

Notre monde fait face à d’immenses défis socioéconomiques et environnementaux. En tant qu’entreprise spécialisée dans les services linguistiques, nous croyons pouvoir faire partie de la solution. La voie à suivre passe par la collaboration à l’échelle mondiale. Pour cela, nous devons communiquer efficacement, au moyen d’un langage respectueux et inclusif et d’outils qui ne négligent personne. Nous veillons sans cesse à enrichir nos connaissances en matière de méthodes inclusives et accessibles. Qu’il s’agisse de mettre en œuvre des normes d’accessibilité (par exemple les directives sur l’accessibilité Web WCAG 2.1) ou de se sensibiliser aux préférences culturelles, notre équipe est en constant apprentissage pour faire en sorte que nos propres messages concordent avec nos valeurs et soutenir les efforts d’inclusion consentis par nos clients.

Situation

HainCelestialNous travaillons avec une grande variété de clients du secteur alimentaire. Notre mandat consiste à adapter leurs messages, qu’il s’agisse de contenu marketing, d’emballages, de sites Web, de blogues ou de communiqués de presse. Nous prenons ce rôle très au sérieux, car nous connaissons le pouvoir des mots. Ils peuvent construire ou détruire une marque. Il est important pour nous tous de recourir à un langage inclusif et respectueux et, lorsqu’il s’agit d’adapter du contenu dans d’autres langues, nous devons fournir le même effort pour respecter les nuances culturelles du public cible. Pour cela, il faut parfois s’éloigner de la version originale afin d’adapter le contenu aux normes et aux subtilités culturelles des personnes visées.

D’après le plus récent recensement (2021), près de 25 % de la population du Canada parle une langue autre que le français ou l’anglais. Comme l’immigration est la principale source de croissance démographique de notre pays, cette proportion augmente rapidement. Nous devons veiller à ce que nos communications en tiennent compte et dépassent largement les exigences minimales de nos lois linguistiques.

En plus de garantir le caractère inclusif de nos entreprises, une approche de communication multilingue et multiculturelle nous aide à obtenir le meilleur rendement possible de nos investissements en marketing.

Stratégie

La stratégie proposée est simple : utiliser l’adaptation linguistique comme moteur de croissance économique. Au-delà de la traduction, choisir les canaux de distribution de contenu (publicité, marketing, contenu Web et imprimé) les mieux adaptés à chaque groupe culturel et linguistique du Canada. Ainsi mise au point, l’approche de communication nous aide à atteindre un public élargi, à susciter un engagement plus solide et à créer des liens et un sentiment d’appartenance qui donnent des résultats sur plusieurs fronts.

Résultats et leçons retenues

Une approche multilingue et multiculturelle donne des résultats en augmentant le rayonnement du contenu, quels que soient les indicateurs de performance utilisés. Mais au-delà de l’élargissement du public touché (et du bassin de clients potentiels), les entreprises et les organisations qui veillent à bien adapter leur contenu à chaque segment témoignent de la valeur qu’elles lui accordent et de leur volonté de s’adresser à tous. Les budgets consacrés à l’adaptation de votre message et à une diffusion efficace sur une variété de plateformes constituent un investissement dans l’exclusivité et l’inclusion. Voici quelques exemples :

  • L’Aéroport international de Vancouver a plus que doublé son taux d’engagement dans les médias sociaux en ajoutant WeChat et Weibo à ses canaux;
  • McCormicks adapte tout son contenu en français afin de s’adresser aux 8 millions de Canadiens francophones, qui ont maintenant adopté la marque parmi leurs préférées;
  • NaturesPath packagingHain Celestials, propriétaire d’une multitude de marques, propose des produits de qualité à un large éventail de consommateurs en adaptant ses contenus et ses campagnes de marketing;
  • Natures’ Path Organic Foods, une entreprise fondée sur de solides valeurs, fait appel à LAT Multilingue depuis plus de 15 ans pour parler à sa clientèle canadienne de manière efficace et respectueuse.

Autres renseignements

Les clients font appel à nous d’abord pour l’adaptation linguistique, mais ils sont très heureux de voir que notre équipe reste à l’écoute des marchés canadiens qu’ils souhaitent pénétrer. Nous sommes fiers de nos clients et de leurs produits.

À l’épicerie, nous ne manquons pas de reconnaître les marques de qualité pour lesquelles nous avons traduit les emballages. En furetant sur le Web ou en révisant un site, nous vérifions toujours que le contenu de nos clients les met en valeur, quelle que soit la langue.

Nos clients sont des partenaires dans la création de liens entre les cultures. Lorsque nous découvrons les préférences alimentaires des autres, nous nous sentons enrichis par nos différences et connectés par nos points communs. Nous bâtissons un monde meilleur grâce aux aliments et aux langues.